Bài dưới đây dịch từ nguyên văn tiếng Tây Ban Nha “Oda al Secreto Amor”, một bài thơ ít được biết đến của Pablo Neruda.

Tôi không tìm thấy thông tin về bối cảnh ra đời bài thơ này, nhưng dựa trên nội dung, tôi đoán ông viết nó khi mối tình bí mật của ông và Matilde bị cả Chile phát hiện và đồn thổi. Trong bài thơ ông nhắc đến “chiếc chìa khóa trong túi quần”, ám chỉ chìa khóa căn nhà riêng của hai người ở Santiago.

Pablo dùng lặp lại nhiều lần hình ảnh bông hoa anh túc đỏ rực, khi để tả môi của Matilde, khi để tả những lời đồn thổi , ý muốn nói rằng câu chuyện của ông đối với công chúng Chile lúc bấy giờ cũng hấp dẫn như là thuốc phiện. Sau một loạt hình ảnh thơ mộng nhẹ nhàng, cuối bài Pablo nhấn mạnh rằng tình yêu ông dành cho Matilde giống như vết bỏng mãi mãi không bao giờ mất đi.

Tôi xin tặng bản dịch này cho bạn bè tôi, những người vì lý do nào đó đang phải yêu đương trong bí mật.

 


Em biết không

người ta đoán được

bí mật của chúng mình rồi

người ta thấy anh

người ta thấy hai đứa mình

nhưng mình đâu nói cho ai biết nhỉ

mắt em này và miệng em này

mái tóc em và tình yêu em nữa

một lời cũng chẳng hé ra

nhưng đột nhiên

người ta biết

biết mà chẳng biết rằng người ta đã biết

anh tạm biệt và bước về phía khác

thế mà người ta đoán được

rằng em đang chờ đợi anh

 

Anh sống trong hạnh phúc

và anh hát

và anh mơ mộng

anh sung sướng biết bao nhiêu

và người ta biết

bằng cách nào chẳng rõ

rằng em là nguồn hạnh phúc của anh

 

Người ta thấy

xuyên qua túi quần anh

chùm chìa khóa mở cánh cửa nơi em trú ngụ

nơi ấy có mùi giấy viết

có ánh trăng ở giữa mấy khóm nhài

và giọng hát em êm đềm nơi thác nước

 

La Chascona, căn nhà bí mật của Pablo và Matilde

 

Em, miệng chẳng mở ra

nhưng em như đang nói điều gì

Em, đôi mắt nhắm nghiền

đôi mắt như pha lê tinh khiết

Em, tay vuốt ve chú bồ câu đỏ

nằm ẩn mình giữa tán lá đen

cánh tay là bậc thang dẫn đến

trái tim em giấu kín vô cùng

 

thế rồi

chỉ một tiếng nói thôi

một giọt rơi xuống từ trời

tai bỗng nghe một âm thanh êm khẽ

như bóng đêm và như phấn hoa

chỉ thế thôi, thế là người ta biết

em yêu của anh ơi,

đàn ông trong hiệu sách

đàn bà ở chợ

họ đã biết cả rồi

biết chiếc nhẫn tròn của tình yêu bí mật

vô cùng bí mật

của hai đứa mình.

 

Cứ để cho tin đồn

băng qua đường phố

làm kinh ngạc cả bức ảnh trên tường

tin đồn đi và sẽ quay trở lại

và hiện ra giữa chợ, trong những rổ rau xanh

tin đồn ấy bám rễ sâu vào đất

và mọc ra bông anh túc trên đầu

miệng em là bông hoa anh túc.

 

Tất cả bí mật của chúng mình

chìa khóa của chúng mình

người ta đã biết và âm thầm bảo nhau

trong bóng đêm

trong tiếng thì thầm

người ta nói khi chúng mình vắng mặt

đó chỉ là một bông hoa anh túc

một bông hoa anh túc.

 

Tình yêu

tình yêu

tình yêu

ôi bông hoa bí mật

ngọn lửa vô hình

vết bỏng này còn dài lâu mãi mãi.

 

Méo Miệng - December

Đã hết ghế
Dòm Ngó Ngay
close-link