Bài dưới đây dịch từ nguyên bản tiếng Tây Ban Nha Soneto XI của Pablo Neruda. Bản tiếng Anh thường dùng luôn câu đầu tiên để gọi tên bài thơ này: I crave your mouth, your voice, your hair (bản dịch của Stephen Tapscott nổi tiếng nhất).

Thực lòng tôi dịch chỉ vì đây có vẻ là một sonnet nổi tiếng của Pablo mà thôi, còn nội dung lại không có gì quá đặc sắc. Bài Con Hổ (El Tigre) mà tôi dịch trước đây sử dụng hình ảnh đẹp hơn nhiều.

Soneto XI tả một cảm xúc yêu mãnh liệt mà người đàn ông nào cũng từng trải qua: yêu đến mức muốn ăn thịt người yêu mình được.


Anh muốn ăn miệng, ăn giọng nói, ăn mái tóc em
đói khát và lặng câm anh lang thang trên phố
bánh mì chẳng làm anh no
ánh bình minh làm anh hóa dại
anh săn tìm tiếng chân em nhẹ tênh như làn nước suốt cả ngày dài

Anh muốn ăn nụ cười lanh lảnh
thèm bàn tay em có màu như đồng lúa cuồng điên
anh muốn ăn móng tay em nhợt nhạt như viên đá
thèm ăn da em như ăn trái hạnh nhân vỏ còn vẹn nguyên

Anh muốn ăn ánh dương thiêu đốt
của tấm thân em kiều diễm ứa ra
ăn cả chiếc mũi cao trên khuôn mặt kiêu kỳ
ăn cả chiếc bóng thoáng qua
mỗi khi hàng mi em chớp

Lang thang đói khát
anh đánh hơi trong buổi tà dương
săn tìm em, tìm trái tim em đầy máu nóng
anh như con báo cô đơn nơi Quitratúe hoang vu.

Xếp Chữ - November

Chỉ còn 05 ghế
Dòm Ngó Ngay

Xếp Chữ - November

Chỉ còn 05 ghế
Dòm Ngó Ngay
close-link